Презентацииdocs/70_customer_facing_terminology.md

Клиентский глоссарий и правила терминов

Дата: 2026-06-02

Документ фиксирует язык презентации и клиентских материалов. Цель: заказчик без опыта в девелопменте должен понимать структуру без профессиональной путаницы и без тафтологии.

1. Главная проблема

Формулировки вида:

Проект (Проектная компания (Проектная компания (SPV)))

запрещены.

Они создают три ошибки:

  1. Тафтология: одно и то же понятие повторяется несколько раз.
  2. Смысловая путаница: слово “проектная” заказчик может понять как “проектировщик”.
  3. Потеря русификации: русский термин не упрощает, а усложняет восприятие.

2. Базовое правило

В клиентской презентации сначала используется понятное русское название роли, затем при необходимости короткое профессиональное уточнение в скобках.

Плохой вариант:

SPV / Проектная компания / Застройщик

Рабочий вариант:

Застройщик конкретного объекта
Юрлицо, через которое ведётся один строительный проект

Допустимое профессиональное уточнение:

Застройщик конкретного объекта (SPV)

Но только один раз в разделе, где вводится термин. Далее по презентации использовать:

Застройщик объекта

3. Термины: как писать

Не использовать в клиентском тексте Использовать Пояснение
Проектная компания Застройщик объекта Заказчик не должен путать с проектировщиком
Проектная компания (SPV) Застройщик объекта (SPV) Только при первом объяснении
SPV Застройщик объекта / юрлицо под объект SPV допустимо как справочное сокращение
Проект Объект строительства / строительный проект “Проект” может означать идею, документацию или бизнес
Проектировщик Проектная организация Это отдельный участник: архитектура, проектная документация, экспертиза
Data room Электронный архив документов Английский термин только в скобках при первом упоминании
Waterfall Очерёдность распределения денег Английский термин в клиентском тексте не нужен
RPT / related-party Сделка с аффилированным лицом Для заказчика важнее риск и контроль
Management fee Управленческое вознаграждение Не “fee”
Due diligence / DD Проверка объекта / комплексная проверка Уточнять вид проверки: правовая, техническая, налоговая
Benchmark Сравнение с рынком / рыночный ориентир Выбирать по контексту
Launch gate Решение о запуске объекта Не использовать “gate”
Permitted costs Расходы, разрешённые банком к оплате из кредита Важна банковская логика

4. Разделение похожих ролей

4.1 Застройщик объекта

Это юрлицо, через которое ведётся конкретный объект строительства:

  • права на землю или договорная связь с землёй;
  • разрешение на строительство;
  • договоры с банком;
  • эскроу и ДДУ;
  • договоры с техническим заказчиком, генподрядчиком, продажами;
  • проектный бюджет и отчётность.

Клиентская формула:

Застройщик объекта — отдельное юрлицо под конкретный дом или очередь, чтобы деньги, договоры, банк и риски этого объекта не смешивались с другими объектами группы.

4.2 Проектная организация

Это не застройщик и не SPV. Это компания, которая делает проектную документацию:

  • архитектурные решения;
  • проектная документация;
  • рабочая документация;
  • прохождение экспертизы;
  • авторский надзор.

Клиентская формула:

Проектная организация — подрядчик по проектированию. Она не владеет объектом и не является застройщиком.

4.3 Технический заказчик

Это управленческая строительная функция:

  • координация проектировщика;
  • подготовка разрешений;
  • контроль сроков, бюджета, качества;
  • взаимодействие с генподрядчиком;
  • строительная отчётность.

Клиентская формула:

Технический заказчик — строительный управляющий объекта. Он помогает застройщику довести объект от документации до ввода.

5. Правило первого упоминания

На первом слайде, где появляется сложная роль, писать так:

Застройщик объекта (SPV)
отдельное юрлицо под конкретный дом или очередь

Дальше по презентации:

Застройщик объекта

Не повторять SPV на каждом слайде.

6. Правило подписи схем

В схемах использовать короткие подписи:

Сложно Лучше
Проектная компания (SPV) Застройщик объекта
Управляющая компания группы УК группы
Финансовый директор / казначейство Финансы и казначейство
Электронный архив документов Архив документов
Собственник / инвестор / бенефициар Собственник

Подробное пояснение давать рядом или под схемой, а не внутри узла схемы.

7. Запрещённые паттерны

Нельзя:

  • вкладывать скобки в скобки;
  • дублировать один термин в одной подписи;
  • смешивать “проект” как объект строительства и “проект” как проектная документация;
  • использовать английское слово, если есть нормальное русское;
  • ставить профессиональную аббревиатуру без объяснения;
  • делать подпись узла схемы длиннее 3-5 слов.

8. Исправления для презентации

В следующей версии презентации:

  1. Заменить все Проектная компания (SPV) на Застройщик объекта, кроме первого объясняющего слайда.
  2. На первом объясняющем слайде написать Застройщик объекта (SPV) и дать короткое пояснение.
  3. Слово проектировщик заменить на проектная организация, если речь о компании, которая делает проектную документацию.
  4. Слово проект в схемах заменить на объект, дом, очередь или строительный проект по контексту.
  5. Убрать повторные англоязычные пояснения из каждой схемы.

9. Статус HTML/PDF v1

HTML/PDF v1 от 2026-06-02 считать техническим черновиком, непригодным для показа заказчику без переработки языка и инфографики.